Este error en una serie de Netflix se ha hecho viral en España por una graciosa razón
Malditas sean las traducciones, ¿verdad? Bueno, mira lo que ha pasado en esta serie de Netflix.

Netflix es conocida por tener en su catálogo algunas de las mejores series del momento y por producir una cantidad impresionante de contenido, algo difícil de igualar para otras plataformas streaming. Sin embargo, esta constante necesidad de lanzar nuevos proyectos ha resultado en una falta de atención al detalle en algunas ocasiones.
Una de las críticas más frecuentes hacia la plataforma es la baja calidad de sus traducciones, tanto en doblajes como en subtítulos. Recientemente, un error en este aspecto ha generado una gran cantidad de críticas y risas en España, volviéndose viral en redes sociales.
Luis Miguel: La serie y el error del que todos nos estamos riendo
Una de las producciones más esperadas en los últimos años fue la serie sobre Luis Miguel, donde España también tuvo un papel destacado debido a los vínculos del cantante con el país. Sin embargo, un error en la traducción de los subtítulos en inglés en el sexto episodio de la segunda temporada provocó risas y críticas.
La expresión andaluza “miarma” fue traducida literalmente como “I’m sorry, this is my weapon” (Lo siento, esta es mi arma), lo que rápidamente se volvió viral en redes sociales.
Te podría interesar
Aunque Netflix corrigió el error, la mala traducción ya había dejado su huella entre los espectadores. Ahora, la frase se ha cambiado a “lo siento, querido” en inglés, pero el incidente ha quedado registrado como un ejemplo de las dificultades que puede tener la traducción automática al manejar expresiones locales.
No es la primera vez que le sucede a Netflix

Otra de las series que generó controversia por sus traducciones es El juego del Calamar. A diferencia de otros casos, aquí el problema fue la traducción literal. Por ejemplo, la frase “What the hell?” se tradujo como “¿Qué diablos?”, una expresión que rara vez se usa en España. De manera similar, “go first” en el contexto de un juego se tradujo como “dejaré que vaya primero”, cuando el sentido real era “dejaré que tire primero”.
Estos errores son frecuentes en Netflix, ya que a menudo optan por soluciones más económicas en lugar de contratar traductores profesionales.
Más leídas
Precio de la luz hoy Jueves, 14 de agosto: ¿Cuándo está más barata y más cara?
El significado de sentir olor a alcohol de la nada
El significado de sentir olor a cebolla en casa de la nada
¿Es Álex Ripoll el padre del futuro bebé de Cristina Castaño?
5 películas sobre la Antigua Roma que puedes ver despué de Gladiator 2
Lo último
Más noticias de Tendencias
Más noticias de Netflix
Últimas Noticias
Solana Hoy Viernes, 22 de Agosto de 2025: Alcanza Nuevos Máximos y Mínimos: ¿Qué Significa Esto para los Inversores Hoy?
Precio de la luz hoy Viernes, 22 de agosto: ¿Cuándo está más barata y más cara?
Precio del Bitcoin hoy, Viernes, 22 de Agosto de 2025 ¿Cuánto cuesta y cómo está afectando al mercado?
Tiempo en Badajoz: previsión meteorológica hoy 22 de agosto
¿A qué HORA inicia el nuevo diluvio? Durará 4 días en México
"Nuestro héroe": sale a la luz uno de los últimos mensajes que Ernesto Barajas recibió de parte de su esposa
¡Buenas noticias! Buró de Crédito borrará las deudas de los clientes de estos bancos en 2025
Se cumple la regla de 3, mueren tres figuras de la música mexicana durante esta semana de agosto